ترجمه ی کتاب
ترجمه کتاب – چرا بهتر است یک متخصص استخدام کنید
تصمیم به استخدام مترجم کتاب شامل عوامل مختلفی است. در اینجا به بررسی مزایای استخدام یک نماینده حقوقی، زمان و هزینه ای که برای ترجمه کتاب صرف می شود و اینکه چرا نمایندگان بهترین انتخاب هستند، می پردازیم. ترجمه خوب مستلزم در نظر گرفتن این عوامل است. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! در زیر چند درس از تجربه خود به عنوان مترجم کتاب را بیان کرده ام. هدف ما این است که بتوانیم با ارائه این نکات به شما در انتخاب بهترین دارالترجمه کتاب برای نیازهایتان کمک کنیم.
درس های ترجمه کتاب آموخته شد
ترجمه کتاب به انگلیسی
یک مترجم خوب باید ده سال یا بیشتر تجربه حرفه ای و درک وسیعی از موضوع داشته باشد. به نظر می رسد عدد جادویی این باشد. این مترجمان ساعتهای زیادی را در محیطهای مشارکتی سپری کردهاند که در آن ترجمههایشان بازبینی، بازبینی، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و جمعآوری شده است. بهترین ترجمه ها هرگز واقعا عالی نیستند، مهم نیست چقدر تجربه دارید.
تسلط به یک زبان خوب است، اما مترجمان نیز باید به موضوع مورد نظر علاقه داشته باشند. برای نویسنده شدن باید عشق به زبان و میل به سکونت در دنیای نویسندگان دیگر وجود داشته باشد. این روند ممکن است برای افراد خجالتی دشوار باشد، اما غیرممکن نیست. حتی اگر بیشتر مترجمان به طور طبیعی خجالتی هستند، می توان به صورت آنلاین شبکه کرد. یکی از این ابزارها توییتر است.
تعداد زیادی از جوانان برنامه کارآموز نوجوان موزه جدید در مجموعه مقالات و مصاحبه های TLHUB در حال انجام حضور دارند. این سند یک درس در مورد ترجمه شامل دو شرکت کننده و مجموعه ای از مطالب مرتبط را تشریح می کند. در این مقاله توسط Chaeeeun Lee، بحثی در مورد ترجمه با مصاحبه ای با ساشا وورتزل، معلم G:Class مطرح شده است. در میان تأملات شرکت کنندگان، درس هایی است که از حرفه مترجم کتاب آموخته اند.
کتاب برای ترجمه
اشتیاق به زبان مبدأ یکی از مهم ترین درس هایی است که به عنوان مترجم کتاب آموخته ایم. حجم وسیعی از مطالعه بر روی ترجمه ادبیات از یک زبان به زبان دیگر انجام می شود. برای ترجمه مؤثر، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدأ باشند. علاوه بر این، آنها باید فرهنگ و ادبیات منبع زبان را بشناسند. حتی اگر ترجمه تقریباً به هر زبانی می تواند چالش برانگیز باشد، درک فرهنگ زبان مبدأ ضروری است.
ترجمه ی کتاب
ماهیت زمان بر فرآیند
در تصمیم گیری برای ترجمه کتاب، عوامل مختلفی باید در نظر گرفته شود. ابتدا باید تصمیم بگیرید که کتاب خود را به صورت فیزیکی یا دیجیتالی منتشر کنید. انتشار دیجیتالی یک کتاب مستلزم این است که مشخص کنید چرا می خواهید این کار را انجام دهید. مشاهده عمومی ترجمه محرمانه مجاز نخواهد بود. اگر قصد استفاده عمومی از کتاب را دارید، باید از قبل اجازه بگیرید.
کتاب ترجمه
مرحله بعدی انتشار است. بین انتشار و ترجمه کتاب تفاوت هایی وجود دارد، اما اگر می خواهید به میلیون ها خواننده در سراسر جهان دسترسی پیدا کنید، باید منتشر کنید. گزینه های انتشار در کشورهای دیگر وجود دارد، یا از طریق اینترنت یا از طریق ناشر. در هر کشور مقررات مختلفی وجود دارد و یک ناشر می تواند به شما در پیمایش آنها کمک کند. این امکان وجود دارد که کتاب خود را بدون هیچ گونه تجربه انتشار در بازار بفروشید.
ترجمه آثار مدرن مستلزم بازنگری متن و دانش ادبی است که می تواند تغییر قابل توجهی در اثر ایجاد کند. برخی از ترجمههای مدرن از شکسپیر و کتاب مقدس وجود دارد که تغییرات اساسی را نشان میدهد که ممکن است سنتگرایان را ناامید کند. نسخه اصلی شکسپیر حدود1623 هنوز توسط برخی از خوانندگان انگلیسی ترجیح داده می شود، در حالی که دیگران نسخه King James را ترجیح می دهند. 1600. ترجمه به زبان های کلاسیک نیز در ادبیات مدرن رایج است. با درک مفاهیم اولیه و اصطلاحات ترجمه می توان به یک کتاب با کیفیت دست یافت.
سفارش ترجمه کتاب
چرا باید با یک نماینده حقوق کار کنید؟
هنگام ترجمه کتاب، همکاری با یک نماینده حقوقی بسیار مهم است. آژانس شما به شما در مذاکره و فروش حقوق نشر خارجی کمک خواهد کرد. یک نماینده حقوق بین الملل درک عمیقی از صنعت نشر دارد، به همین دلیل است که همکاری با آن بسیار مهم است. نماینده حقوق شما همچنین می تواند به شما در مذاکره برای بالاترین پیش پرداخت و حق امتیاز کمک کند. به رسمیت شناختن کتاب شما به همکاری با یک نماینده حقوق بستگی دارد.
یک نماینده حقوق می تواند از طرف شما کمک هزینه دریافت کند، اگرچه می توان مستقیماً با ناشران در مورد کمک مالی صحبت کرد. انتشار ترجمه به سادگی امضای قرارداد نیست. به هر حال سود تنها هدف آنهاست. بسته به موقعیت، ممکن است بتوانید در مورد پیشرفت بالاتر مذاکره کنید. اگر کشور شما مخاطبان زیادی داشته باشد، کار با یک نماینده حقوقی بسیار سودمند است. نماینده حقوق خارجی شما بهترین معامله را برای شما انجام خواهد داد.
ترجمه کتاب به انگلیسی
سوابق یک نماینده هنگام کار با او مهم است. برای اثبات تخصص خود، آنها باید به شما نشان دهند که از کتابی که نمایندگی می کنند چقدر حقوق فروش داشته اند. علاوه بر ارائه پیشنهاد، آنها همچنین باید استراتژی هایی برای جذب خوانندگان ارائه دهند. در صورتی که نماینده تجربه لازم برای کمک به شما در جهت یابی در دنیای نشر را داشته باشد، گام بعدی یافتن ناشر برای نمایندگی کار شما است.
زمینه فروش که برای کتاب خود ایجاد می کنید نیز به شما در فروش بین المللی آن کمک می کند. پیش بینی بازار هدف کتاب شما ممکن است دشوار باشد. با کمک یک نماینده حقوق، این روند بسیار ساده تر و کارآمدتر خواهد بود. نماینده حقوق شما با ویراستاران و همکاران خارجی برای تعیین منافع بازار ارتباط برقرار خواهد کرد. اگر این کار را انجام دهید، کتاب شما فروش بیشتری خواهد داشت.
سایت ترجمه کتاب های انگلیسی
هزینه آژانس برای ترجمه کتاب
حتی آژانس هایی هستند که برای ترجمه کتاب کمتر از 007 دلار برای هر کلمه و تا 50 دلار در هر صفحه دریافت می کنند. بسته به جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل، طیف وسیعی از هزینه ها وجود دارد. در مورد کتاب های طولانی تر که نیاز به ترجمه دقیق دارند، ممکن است بخواهید یک آژانس استخدام کنید. می توان یک دارالترجمه کتاب استخدام کرد، اما انجام ترجمه توسط خودتان زمانبرتر و گرانتر خواهد بود.
موسسات ترجمه بر اساس عوامل متعددی از جمله زبان مقصد که قیمت را تعیین می کند، هزینه دریافت می کنند. قیمت ها با توجه به تعداد زبان های مورد استفاده متفاوت است. در مقایسه با چینی، آلمانی بیشتر صحبت می شود، عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی. با این حال، یک جامعه کوچک، اگر کتاب شما آن را هدف قرار دهد، احتمالاً هزینه انتشار کمتری نسبت به یک اقتصاد بزرگ متحمل خواهد شد.
کتاب برای ترجمه
نرم افزار استفاده شده توسط مترجمان نیز در قیمت یک دارالترجمه کتاب نقش دارد. برای ترجمه از یک برنامه نرم افزار نشر رومیزی استفاده می شود، در حالی که MS Word برای ترجمه MS Word استفاده می شود. این نیاز به درک نرم افزار و پرداختن به گرافیک و اصلاحات دارد. همچنین ممکن است در صورت فوریت ترجمه، مترجم مجبور شود کار خود را دوباره انجام دهد که ممکن است بیش از حد متوسط برای او هزینه داشته باشد.
با وجود اینکه برخی از شرکت ها خدمات ترجمه کتاب را با قیمت مناسب ارائه می کنند، مهم ترین عامل کیفیت ترجمه است. اطمینان حاصل کنید که یک شرکت با تجربه، حرفه ای و تعهد با کیفیت را استخدام می کنید. علاوه بر قیمت، باید محدوده پروژه را نیز در نظر بگیرید. یک مقاله یا رمان را می توان به راحتی یک کتاب به انگلیسی ترجمه کرد. در هر دو صورت می توانید از یک دارالترجمه کتاب کمک بگیرید.
کار ترجمه کتاب ترجمانو